11:58 

Разбор Хеталии

Звёздный Заяц
Сегодня у меня наконец появилось время написать разбор издания Хеталии. К сожалению, доступа к фотоаппарату у меня сейчас нет, поэтому я буду только указывать номера страниц.
Пришла посылка, к сожалению, просто обёрнутой в толстую бумагу без какой-либо защитной плёнки, вследствие чего книги слегка помялись – оборачивайте книги в тонкой обложке во что-нибудь вроде полиетилена с пупырышками, пожалуйста.
Начинают все обычно с качества печати. Я не буду оригинальничать в этом вопросе. И к этому у меня претензий нет – печать отличная, муара и ошибок типографии, которые были бичами прошлых изданий Фабрики, я не заметила, бумага хоть и тонковата, но в целом читать это не мешает, суперобложка приятная на ощупь. Книгу действительно приятно держать в руках.
Но есть одна вещь, которая омрачает радость обладания мангой. Я не знаю японского и не могу оценить качество перевода, однако качество работы редактора я оценить могу. И оно ужасно. Я серьёзно – Фабрика, если вы хотите выпускать качественную продукцию, которая будет радовать покупателей вам следует сменить редактора или серьёзно с ним поговорить, потому что эта работа попахивает откровенной халтурой. И я бы поняла, если бы в манге было много текста – для чего-то размером с том «Войны и Мира» такое количество ошибок не критично, но здесь текста мало – и такое небрежное отношение к работе! Увы, но огрехов редактуры столько, что для качественного разбора требуется много времени и работы, поэтому приведено будет лишь несколько моментов.
Первый том:
Для начала самое очевидное – две грубейшие опечатки. Слово «где» на 6 странице первого тома, написанное как «гда». В профиле России, который находится на 84 странице того же тома, слово «хотя» написано с лишней буквой на конце и в итоге оно выглядит как «хотят».
Кроме того хотелось бы знать что значит знак вопроса после первого предложения в профиле Англии. Это похоже на пометку, которую ставят, чтобы вернуться к спорному предложению. Неужели это есть в японском тексте?
С первых же страниц текст поразил своей адаптацией под литературный русский язык. Но в принципе это можно понять, хотя Франция, восклицающий «Сейчас узнаешь почём фунт лиха!» и Англия, кричащий «… а то я покажу тебе, где раки зимуют!» удивляют.
Однако на следующей странице появляются абсолютно неуместные слова «китаёза» и «ремейк», которое рядом с фразеологизмами, приведёнными на предыдущей странице, смотрятся, по меньшей мере, странно. О такой вещи как стилистическое единообразие текста ваш редактор видимо не слышал. Именно поэтому в гладкой речи Италии, без особого присутствия просторечных слов на 27 стр. появляется слово «упахался», в то время как слово девственник из его же слов было выброшено из неведомых мне соображений. Избирательная цензура?
«Бебиталия» - абсолютно ужасный англицизм, который странно смотрится на фоне объяснения речи Китая адаптацией к русскому языку. Употребляемые маленькими Италией и Священным Римской Империей междометия «Э-Э-Э» также не согласуются с этим заявлением.
Второй том:
Во втором томе меня ввёл в ступор Италия, который «издаёт загадочный звук «Бе». Я даже от неожиданности не сразу сообразила, что речь идёт о его знаменитом «Пеее» которое также переводят иногда как «Веее». В переводах обычно стараются избегать таких казусов? «Бе» - это овечка говорит, знаете ли, это не странный звук, и он вызывает ассоциацию либо полным придурком, либо с юродивым. Лично мне в аниме слышалось «Пе», но как бы то ни было – «Бе», даже если это верная транскрипция, как раз и следовало бы адаптировать к русскому языку. (Это на 10, 15 и 128 стр.)
В профиле Пруссии написано, что он называет Германию «Западный». Я уже сказала, что не знаю японского, но может стоило сохранить фандомную традицию и оставить «Запад»?
На 27 странице в верхнем левом углу Германия с чего-то решил, что Древний Рим бисексуал, хотя тот говорил только о девушках и женщинах в возрасте. Скорее всего, из слов Древнего Рима просто было бездумно выброшено упоминание о мальчиках, которое наличествовало в этой фразе в аниме.
На левом верхнем фрейме 37 страницы Греция говорит «Буэ!». Если уж вы идёте на адаптацию к русскоязычной аудитории, то вот здесь как раз и стоило употребить «Бе!», вам не кажется? Ну или что-то вроде «Тьфу!», к примеру.
Это только то, что я вспомнила с ходу. Полагаю, что если вдумчиво посидеть над мангой, отыщутся и другие ошибки и погрешности редактуры.
З.Ы. И раз уж зашла речь об открытках… Из двух, присланных мне одна была очень симпатичной и яркой. И как на контрасте вторая – с кривовато нарисованным Японией, выполненная в абсолютно несоответствующей манге манере и цветовой гамме. Фабрика, совет от всего сердца – если продолжите присылать открытки, используйте в следующий раз официальный арт – благо у Хеталии его много.
Вроде, сказала всё, что хотела. Надеюсь, мои слова будут приняты к сведенью. Спасибо.

@темы: Хеталия

URL
Комментарии
2012-10-15 в 13:07 

Eliza_Faust
Слово «где» на 6 странице первого тома, написанное как «гда». В профиле России, который находится на 84 странице того же тома, слово «хотя» написано с лишней буквой на конце и в итоге оно выглядит как «хотят».
А я даже не заметила при прочтении... Но это уж полный фэйспалм :facepalm: Куда смотрел редактор?

В профиле Пруссии написано, что он называет Германию «Западный». Я уже сказала, что не знаю японского, но может стоило сохранить фандомную традицию и оставить «Запад»?
Насколько я знаю, в оригинале Пруссия говорит "Весто", т.е. West.

2012-10-16 в 07:12 

Котовник кошачий
Indeed
Насколько я знаю, в оригинале Пруссия говорит "Весто", т.е. West.
Вест может быть как существительным, так и прилагательным, это уже на усмотрение переводчика. В данном случае, возможно, подразумевалось, что читатель к слову "Западный" вседа будет держать в голове "Германия". Что глупо.
А вообще, они же это типа с японского переводили? Значит, все-таки придется купить еще переводной вариант для кучи и иногда наслаждаться :gigi:

2012-10-16 в 12:05 

Звёздный Заяц
А я даже не заметила при прочтении... Но это уж полный фэйспалм Куда смотрел редактор?
В книгу, видел... не то, что надо=)
Насколько я знаю, в оригинале Пруссия говорит "Весто", т.е. West.
Вест может быть как существительным, так и прилагательным, это уже на усмотрение переводчика. В данном случае, возможно, подразумевалось, что читатель к слову "Западный" вседа будет держать в голове "Германия". Что глупо.

Ну, можно было бы хоть с фендомом ознакомиться, а он:facepalm3:
А вообще, они же это типа с японского переводили? Значит, все-таки придется купить еще переводной вариант для кучи и иногда наслаждаться
Говорят, что да... Если ещё не купили - повремените до повторного тиража, обещают исправить ошибки, может хоть опечатки уберут:D

URL
2012-10-16 в 16:25 

Котовник кошачий
Indeed
Говорят, что да... Если ещё не купили - повремените до повторного тиража, обещают исправить ошибки, может хоть опечатки уберут
Не, в таком случае мне именно что надо успеть затовариться этим - я по специальности как раз переводчик:-D в том числе и, увы, с японского.
Даже не знаю, что хуже - когда рукожопый перевод с японского или когда сначала в меру сил переводят себе американцы, а потом с английского наши пиривотчики. В некоторых мангах шипперы умудрялись перевирать целые фразы в угоду себе. Ну или просто толмачу не нравится отдельно взятый перс. А потом это идет в руфэндом, плюс ошибки уже в переводе с английского.

2012-10-16 в 17:32 

Eliza_Faust
или когда сначала в меру сил переводят себе американцы, а потом с английского наши пиривотчики. В некоторых мангах шипперы умудрялись перевирать целые фразы в угоду себе. Ну или просто толмачу не нравится отдельно взятый перс. А потом это идет в руфэндом, плюс ошибки уже в переводе с английского.
Вот плюс много, в англоязычном переводе порой такого насочиняют... А потом это берётся за образец.

2012-10-16 в 17:35 

Звёздный Заяц
Даже не знаю, что хуже - когда рукожопый перевод с японского или когда сначала в меру сил переводят себе американцы, а потом с английского наши пиривотчики. В некоторых мангах шипперы умудрялись перевирать целые фразы в угоду себе. Ну или просто толмачу не нравится отдельно взятый перс. А потом это идет в руфэндом, плюс ошибки уже в переводе с английского.
Это да, но, честно говоря, я не представляю с какого они переводили, если учитывать, что они выкидывали целые куски предложений и долго заявляли, что всё враньё и на самом деле никакой Рурской области в тексте не было и не признавались в обмане даже тогда, когда их ткнули носом в текст на японском, и только потом мимоходом сказали, что, да - всё было, в допечатке вернём.

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Заячий путь

главная